jueves, 24 de marzo de 2011

Educación para el tiempo libre.

En mis múltiples ratos libres, leo un tanto mis revistas, en particular la revista La Tempestad, es una de mis favoritas, hacia ya mucho que había leído este poema, el problema fue que perdí el volumen y no lograba dar con el poema, finalmente hace unos días después de casi un año de perdida el volumen regreso a mí, se trata del volumen 67 "Narrar por otros medios cómic, videojuegos, hipertexto, animación, juego de rol"; En esta resista se encuentra en la pagina #158 un poema escrito por Carol Ann Duffy, donde explican que a este poema le ha sido prohibida su participación en los exámenes en Inglaterra y a quedado a criterio de los profesores enseñarlo o no, cosa que no comprendo ya que es uno de los mejores poemas que he leído.

El poema en cuestión es "Education for leisure" que traducido es "Educación para el tiempo libre"; e tenido la oportunidad de leer el poema en ingles y la traducción de José Luis Justes Amador se me hace muy acertada, además su reflexión propuesta en la revista es muy interesante, en fin les dejo el poema:


Educación para el Tiempo libre

Hoy voy a matar a alguien, algo.
Ya estoy harta de ser ignorada y hoy
jugare a ser Dios. Es un día cualquiera,
de esos grises en que hasta las calles se aburren.

Con mi pulgar aplasto contra el cristal una mosca.
Eso hacíamos en la escuela. Shakespeare. Era
otro idioma y ahora la mosca es otro idioma.
Ahora respiro talento en el cristal y escribo mi nombre.

Soy un genio y aunque no haya oportunidades
puedo ser lo que sea. Pero hoy cambiaré el mundo.
El mundo de algo. El gato me rehuye. El gato
sabe que soy un genio y se ha escondido.

Tiro al pez al baño y jalo la cadena.
Veo que es bueno. El periquito tiene miedo.
Una vez a la quincena camino dos millas hasta el pueblo
y firmo. No aprecian mi autógrafo.
Ya no queda nada que matar. Enciendo la radio
y le digo al hombre que habla con una superstar.
Me corta. Tomo el cuchillo del pan y salgo.
Brilla de repente el pavimento. Te toco el brazo
Nota: Este poema como ya lo he dicho no es ni de chiste propiedad mía, así pues la traducción tampoco, si a su autora o a su traductor les parece que incurrí en los derechos de autor, háganmelo saber y removeré el poema de inmediato.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¿Destacado?